









FATE - Arjuna x Karna

from drawing while streaming my screen in vc , illya saying ‘3’ while holding a dodent
We came to Kolkata after the demoralising loss in Mumbai, where we were beaten by 10 wickets. Obviously, morale was low, and the defeat was hurting us. We had to bounce back. After the first innings (171 all out), it seemed like a distant dream. How could we tame the mighty Australians? But V.V.S (Laxman) and Rahul (Dravid) showed us the way.
A miracle happened at Eden Gardens. The way Dravid and…
Olga Marie becoming an honorary Pendragon after the king witnesses her limitless hunger…
I’ve been checking (almost) every major dialogue in Fate/Extella involving Tamamo. Here’s some notes about them.
Part 1:
https://www.tumblr.com/sunlitwateryheavens/810467475813711872/extella-tamamo-mistranslations-part-1
Part 2:
(You are here.)
Part 3:
(Coming soon™?)
This is literally the first thing Tamamo says when we meet her in her route:
“―――ふふ。よくぞきた人間。剛胆だが愚かも愚か。命知らずにもほどがあろう。”
“…Ohoho. So nice of you to join us, human. You are as brave as you are foolish. And now you will pay the price for your audacity.”
The last part is closer to just “Your recklessness knows no bounds.” It’s not as threatening as the English version makes it sound. (The rest of her lines are still quite threatening even in Japanese, though.)
Later, when she calms down a little, she declares herself Hakuno’s wife. Hakuno can react to that. Picking the first option (“…Really”) has her say:


“イエス、もちろんそうですとも!千年過ぎても浮気なし、八千年過ぎても倦怠なし、”
“一万四千年過ぎてもなおラブラブ!私たちは永遠のおしどり夫婦、魂の黄金比[バカップル]と断言しますっ!”
“Yes, of course! My faithfulness will last 1000 years or more. My passion for you will last at least 8000!”
“Even after 14000 years, I’ll still be enraptured with you! We’ll be lovebirds for eternity, the greatest soul mates of all time!”
Even without knowing Japanese, this just sounds weird, doesn’t it? What’s with those random numbers? And Tamamo saying that her faithfulness and passion will last for “at least” a few thousand years or more also sounds off.
For all of those numbers she uses 過ぎても (sugitemo), which is a “even if they pass” or “even after they pass”. She’s not expressing a minimal bound, she is expressing persistence in a poetical way. So this is something like: “No cheating even after 1000 years, no weariness even after 8000 years, head-over-heels even after 14000 years!”.
As for those numbers. 1000 years can mean a long amount of time, just like in English. But in Japanese, 8000 years in particular has a special meaning of “eternity” or “forever”. This might be because 8 is a lucky number in Japan, in part because as a kanji it’s written as “八”, which looks like it goes from narrow to wide as you go from top to bottom (kanji are usually written top to bottom), so it’s like it’s expanding towards the future.
I’m not sure about the 14000 years figure, I don’t think that means anything specific in Japanese? But that number is relevant in-game, because that’s how long it takes Velber to attack Earth and the Moon each cycle. And Tamamo in particular is very aware of this. So perhaps she means it in a “even if the world ends” fashion or some such?
The latter part of the second line is pure joy. It starts like “We are an eternal couple of lovebirds”, where the term she uses (おしどり夫婦) is used for happy and intimate couples, specially for a married couple.
And then she goes “I declare us the golden ratio of souls (a silly lovey-dovey couple)!” Yes, she specifically mentions the golden ratio (黄金比), which just like in English can mean something like “perfect”. She’s basically saying that their souls perfectly match. But she reads that “golden ratio” in an unorthodox way, with a double reading using furigana. She reads it as バカップル (bakappuru), a favorite word of hers, which comes from joining baka (silly/dumb) + kappuru (literally “couple” in English). It’s colloquial slang for those kind of lovesick couples that are all over each other and just make you mad to watch. Tamamo really likes using this word to describe her relationship with Hakuno.
So all put together, Hakuno questions if Tamamo really is their wife, and she responds: “Yes, of course! No cheating even after 1000 years (a long time), no weariness even after 8000 years (an eternity), head-over-heels even after 14000 years (the return of Velber)! We are an eternal couple of lovebirds, I declare us the golden ratio of souls (a silly lovey-dovey couple)!”
When Tamamo suggests conquering all of SE.RA.PH by force, Hakuno wonders if she’s okay in the head (they call her a baka in JP). Then she responds:
“直! 直で切りつけられた気分です!愚かである事は自覚しておりますが、私、考え無しじゃありませーん! 訂正を求むー!”
“Are you QUESTIONING me, to my FACE? I know I can SOUND foolish, but I HAVE thought this through. Now apologize!”
A more literal translation would be: “Directly! I feel like I’ve been cut at directly! I am aware I’m being foolish, but I’m not thoughtless! I demand a correction!”
Basically the same as the official translation, except she doesn’t sound nearly as aggressive (what’s with the random all-caps?), and she is admitting to being foolish, not merely sounding so.
Nero talks about the approaching Velber. Tamamo says:
“私はご主人様がいてくれればそれで良い。”
“いいえ、ご主人様が側に在ることこそが最重要、他のすべては等しく些末。”
“私とご主人様の日々のために!あらゆるすべて、贄へと捧げることに何の不思議がありましょう?”
“As long as my Husband stays with me, that’s all I need.”
“Nothing else matters but to have my dearest close to my forever. Everything else is trivial nonsense.”
“I wouldn’t trade that for anything, no matter what you think you can offer me.”
Lines one and two are good, but number three is a little off. A more literal translation would be:
“As long as my Master is with me, that is enough.”
“No, what is paramount is that my Master remains by my side, everything else is equally insignificant.”
“For the sake of our days together! What wonder is there in offering absolutely everything as sacrifice?”
In particular that third line is quite odd in the official translation, as it suggests that Tamamo is “rejecting” Nero’s offer, but Nero isn’t really offering anything, she’s just warning about Velber’s arrival. Rather, what Tamamo is saying is that she would be willing to sacrifice everything for the sake of her relationship with her Master, in a “it goes without saying I would sacrifice everything” or “what is so strange about being willing to sacrifice everything” kind of way.
Then later, when she sees Nero’s Regalia, Tamamo says:
“もうひとつの、レガリア……!やはり貴女が所有者だったんですね、セイバー!”
“The other Regalia…! So YOU got the other one, Saber!”
She’s not saying “the other Regalia”, but rather “another Regalia” or “one more Regalia”. The English makes it sound like she believes there are two exactly. Then, やはり (yahari) expresses a strong expectation being confirmed. So this is like: “Another Regalia…! As I suspected, you really were its owner, Saber!”
With Tamamo away, Elizabeth issues a warning to Hakuno, about Tamamo’s treatment of Archimedes:
“さっき、アルキメデスと一緒に、どうにかされかねない感じだったでしょ!?”
“You remember how she was gonna handle you and Archimedes?!”
This is tricky, because she’s saying that a little while ago, it felt like something really bad was about to happen to Archimedes and to 一緒に (isshoni). That term means something like “together with”. Since Japanese usually defaults to the speaker, this likely means something like “Archimedes and I” or even “when (I was / we were) with Archimedes”, but not really “you and Archimedes”. She’s not singling you and Archimedes out.
Context: Hakuno merely stared at Tamamo, and that sent her into a horny frenzy. (“I’m just going to devour you! I won’t leave a crumb!”). Then:
“英霊たるもの据え膳食わぬはアレのアレ!英霊?ええい、構いません構いませんともっ!”
“A real Hero always cleans her plate! …Wait, am I a Hero? Whatever, I don’t even care!”
First, that “Hero” should be “Heroic Spirit”. Recall that she is an anti-Heroic Spirit, that’s what she references in the later half.
There’s a Japanese idiom 据え膳食わぬは男の恥, literally “it is shameful for a man to refuse the meal set before him”, but metaphorically meaning “it is shameful for a man to reject the advances of a woman”. Here Tamamo is using the beginning of this idiom, but then changing the end to アレのアレ (are no are), which doesn’t mean anything, it’s like a vague “something or another” or “you know what”. So something like: “For a Heroic Spirit, refusing a meal set before her is something or another! Heroic Spirit? No, that doesn’t matter, that doesn’t matter at all!”
The official translation is perfectly fine. I just wanted an excuse to talk about her screwing up this idiom.
She says: “Now, no apologies for coming in here. This isn’t just My Room, it’s Our Room. So you don’t need to hold back. You can D.U.T. anytime you like in here.” If asked to explain what D.U.T. means she says:
“では、そんなイケズなご主人様に説明しよう。D.U.T.とは言うまでもなくドキドキ ウッカリ トラブルの略である。”
“愛し合うふたりが一線を越えそうなドキドキ、はからずとも足とか手を滑らせるウッカリ、その気はなくとも既成事実を作るトラブル……”
“Then allow me to explain, my devious consort! D.U.T. stands for ‘Dadum-Unintentional-Trouble.’”
“'Dadum’ is the sound our hearts make when our love crosses the line. The moment our hands and feet slip. The trouble we get into…”
In Japanese, she says D.U.T. stands for dokidoki ukkari toraburu. ドキドキ (dokidoki) is the onomatopoeia for the beating of the heart, like thump-thump. ウッカリ (ukkari) is another onomatopoeia for doing something carelessly, specially in the context of being so captivated by something that it distracts you. If you will, a “clumsy accident”. And トラブル (toraburu) is just literally “trouble” in English. So put together, translating a bit more literally, she explains:
“Dokidoki as in two lovers about to cross the line, ukkari as in accidentally bumping legs and hands, trouble as in what, even without trying, leads to something before we know it…”
“あなた様は現在、まともな状態ではおられません。美しくも儚き『魂』のみの電脳体なのです。”
“だからこその受け身の姿勢、受動的に漂わせてしまう生来の魂の美。”
“You’re still not quite at your peak, you know. You’re still the Soul, beautiful and fragile as you are.”
“And you’re at your most beautiful when you’re at your most gentle and vulnerable.”
Kind of an awkward translation. Translated a bit more literally:
“You are currently not in a normal state. You exist as a Cyber Frame containing only the beautiful yet fragile Soul.”
“That is exactly why you adopt such a passive stance, the beauty inherent to a Soul drifting along passively.”
It’s very poetic and I’m probably not truly capturing the nuance. She’s singling out this Hakuno as being the Soul (the Cyber Frame is normally Mind + Soul + Body, but in Extella they split into three). Then she says that because this is the Soul, that is why this Hakuno is so passive, and that she finds an inherent beauty in the way the Soul passively drifts along. (Both in-game and in materials, it is explicitly stated that Soul Hakuno is very passive and just sort of goes along with the flow.)
Just before fighting Nero, they have this convo:
Nero: “そもそも、余は太陽[アポロン]より金星[ヴィーナス]派だ!負かしたくば美少女を連れてこい!ちなみに、貴様は少女ではない故、除外だぞ?”
Tamamo: “おーし、よく言ったァ!二十代前半の何が悪いってんですかっ!”
Nero: “You invoke Apollo, but I am Venus in the flesh! I yield only to fine young ladies, not to you!”
Tamamo: “Ooh, now you’ve said it! Too old, am I? I’m not even out of my twenties!”
Specifically, Tamamo here is saying something like “What’s wrong with being in your early twenties?”. She uses 二十代前半 (nijuudai zenhan) which means early twenties (literally: first half of one’s twenties).
Elizabeth talks to Tamamo about Velber’s coming:
“神霊に由来する英霊っていうなら、むしろくっきり感じるんじゃないの?”
“If you really do come from a god, then you must be feeling it already.”
This is but one example of the many times this localization uses inconsistent terminology for some reason. In Fate, the term 英霊 (eirei) usually gets translated as Heroic Spirit, and the term 神霊 (shinrei) usually gets translated as Divine Spirit. In Fate lore, those are specific terms that have specific meanings, so it’s quite important to get them right. The lore is convoluted enough already. But for some reason, in this line they fail to translate them as such. What Eli is actually saying is:
“If you’re a Heroic Spirit that originates from a Divine Spirit, shouldn’t you be feeling it more clearly?”
It doesn’t really change the meaning in this one sentence, but I see this happen a lot.
Later in this same convo, there is an actual mistranslation. A really heavy one. Tamamo says she’s not fighting for SE.RA.PH or for the world, but for herself. Then Eli asks Tamamo to join her:
Eli: “アナタは反英雄。人間を滅ぼすか滅ぼされるしかないもの。アルテラも私もアンタも何も変わらないじゃない。
Eli: "SE.RA.PHがどうでもいいのなら、私たちと一緒に、SE.RA.PHも、星も、おもしろおかしく支配するのがフツーなんじゃない?”
Tamamo: “……ええ、ええ。確かにアナタの言う通り。”
Tamamo: “私も反英雄のひとり。英雄ならざる英霊にして、人から畏れられこそすれ、敬われるコトなどない存在。”
Eli: “You’re an Anti-Hero. You destroy humans, or they destroy you. Altera and I are just the same way.”
Eli: “If you don’t care what happens to SE.RA.PH, then why don’t we all conquer it together and have some fun?”
Tamamo: “…Hmm. Hmm, yes, that would be fun.”
Tamamo: “I AM an Anti-Hero. I was never meant to be 'good’. Humans have always feared me, and they’ve never respected me.”
The translation makes it sound like Tamamo is agreeing that “conquering SE.RA.PH. would be fun”. But her first line in Japanese is actually a “Certainly, is as you say” or “Certainly, what you say is true”. And given that in the very next line she talks about how she is an Anti-Hero, it seems clear from context that what she is agreeing to is that “she is an Anti-Hero”, not the part about conquering anything or finding it fun.
Then when explaining why she’s rejecting Velber and Eli, Tamamo says:


“怪物が人間を襲うのは好物だからです。 おいしい、いとしい、あたたかい。 如何な理由であれ怪物はひとに惹かれるもの。”
“怪物が憎むものは人間ではありません。 怪物は、人でなしの怪物をこそ、心底から嫌うものなのです。”
“Monsters attack humans because humans are their favorite. They’re tender, and warm, and they come in so many delicious flavors.”
“We don’t hate them. What we do hate are INHUMANE monsters, and those we hate from the bottom of our hearts.”
Holy.
This is actually a very nuanced set of lines, so let me go little by little. My own translation:
“Monsters attack humans because humans are their favorite food.”
Wait, this is even worse. She uses 好物 (koubutsu) which is favorite food as in food preference, as in your favorite thing to eat. Then:
“Delicious, beloved, warm.”
She uses three adjectives here. First, おいしい (oishii) is delicious or tasty, as in food. Second, いとしい (itoshii) is beloved or dear, as in emotionally. And third, あたたかい (atatakai) is warm, both warm as in food and warm as in considerate and kind.
In particular, the presence of that emotionally loaded itoshii “beloved / dear” in this list just sort of… throws a spanner into the sentence. That is not a term you use for food. They screw that up in the official translation, as they translate that as “tender”, which can be used for food.
“Whatever the reason, monsters are drawn to people.”
She uses 惹かれる (hikareru), which is “be drawn to” or “be attracted to” or even “be taken with”. Also, before she referred to humas as 人間 (ningen) “humans”, by their species designation, but now she refers to them as ひと (hito) “people”, which is a bit warmer.
But more importantly, that “whatever the reason” (如何な理由) implies that the three adjectives she used before are the kinds of reasons why monsters are drawn to humans. So what she’s saying is that there are monsters that are drawn to humans because they’re their favorite meal (and so attack them), others that are drawn to humans because they find them emotionally lovely and dear, and others because… they find them warm, whatever that implies.
The second line is fine. She says monsters hate “INHUMANE monsters”, which uses 人でなし (hitodenashi) which means inhuman as in morally, as in cruel and cold-hearted. If you will, she’s saying that what monsters hate is not “humans”, but rather “monsters that have lost their humanity”.
The official translation really throws me for a loop here, because it almost makes it sound like Tamamo is saying that she’d have fun conquering SE.RA.PH and eating humans. In truth, what she’s saying is that she recognizes that she’s an Anti-Hero, and that monsters are drawn to humans for a variety of reasons: some because they’re their favorite meal, some because they find them lovely or kind. But that there always is a deeper reason why monsters are attracted to people. And monsters only truly despise other monsters that have lost their humanity. As in, if it isn’t obvious, Tamamo is burning Velber and Eli with this line, rejecting them as monsters that have left behind their humanity. It’s not humans she hates, it’s them.
『Let’s Go to the Movies』


Based on Original Art by: Kazuki Hirakawa | Movie Ticket Re-Creation/Re-Draw by: @glacescup
A thank-you gift from Nagakura Shinpachi.
I tried re-creating Shinpachi’s Valentines Return Gift Craft Essence.
Do you think the ideas of fate and destiny or even the idea of God’s could be simply a reflection of an innate human desire for justice? Like not a real thing, just some part of human perception?

Enkidu wearing a goofy ass outfit yet again to make everyone finally accept that they’re perfectly fine with their bed sheet and leave them alone with all this fashion nonsense ಥ‿ಥ
I don’t know, I don’t KNOW, I DON’T KNOW.
What if I never picked up the Artemis fowl books?
What if the one on the stack wasn’t the first book?
(I don’t take any other number If I haven’t read the first.)
WHAT IF I NEVER EXEMPTED IT TO MY “Judge a book by it’s cover” RULE.
Literally any small decision could’ve led me to never knowing AF