#Yiddish

20 posts loaded — scroll for more

Text
dikleyt
dikleyt

ברידער

פֿון יצחק לייבוש פרץ

װײסע, ברױנע, שװארצע, געלבע —
מישט די פארבן אױס צוזאמען!
אַלע מענטשן זײנען ברידער…
פון אײן טאַטן, פון אײן מאַמען!

אױך — אײן גאָט האָט זײ באַשאַפן,
און — אײן פאָטערלאַנד די װעלט —
אלע מענטשן זײנען ברידער,
דאָס איז אײנמאָל פעסטגעשטעלט!

אלע מענטשן זײנען ברידער,
שװארצע, װײסע, ברױנע, געלבע…
אַנדערש זײנען נאָר די פאַרבן,
די נאַטור איז — די זעלבע:

אומעטום דאָס זעלבע פּראַלן,
כ׳האָב עס טױזנט מאָל געהערט!
און פון זאָגן ביז צו טראָגן —
איז פון הימל ביז צו דר׳ערד!

אלע מענטשן זײנען ברידער:
געלבע, ברױנע, שװאַרצע, װײסע…
פעלקער, ראַסן און קלימאַטן —
ס׳איז אן אױסגעקלערטע מעשה.

אומעטום דער זעלבער מוסר,
אומעטום דאָס זעלבע לײַגן —
מיטן מױל דער גאנצער עולם,
די פּאָליטיקער מיט שװײַגן!

אלע מענטשן זײנען ברידער!
און — זײ שפּילן זיך אין פלישקעס,
די נשמות זײנען װערעמלעך —
אינעם טאַבעק פון די שישקעס…

Text
dubiouslatke
dubiouslatke

מיין הארץ בענק פאר דרויה. מיין מוטער לשון אנטלויפט מיר, דאָס ערשטע וואָרט וואס איך געוויס געווען לוויה.

די שול פון דרויה, וווּ מיין משפּחה גערעדן צו השם.

Text
ouroboros-sys
ouroboros-sys

כ׳וואונטש אז מיר זאלן קענען באניצן יידיש מער אפט.

Text
jumblrpolls
jumblrpolls

this isn’t really a poll but I’m curious: what are some of your personal favorite hebrew and yiddish words (and why)?

Text
queenofattolia
queenofattolia

incredible

Text
ourladyofomega
ourladyofomega

Title page of Aler lay geshikhte (Amsterdam, 1722), from the National Library of Israel.

🖌️In Geveb

Text
thisnameisveryhard
thisnameisveryhard

So funny story.


The Duolingo Hebrew course is pretty ass but I found the Yiddish course was pretty okay so long story short I have an impressively warped reading of the aleph-bet and any time I see Hebrew I read it with my Yiddish reading brain and it fucks me up.


Regardless I don’t use Duolingo at all now for pretty obvious reasons

Text
cdnsongbirdme
cdnsongbirdme

My Wait


I already know, my wait was for nought—

I read the flight of the tiny bird all morning,

knew from our cat,

who forgot to lick

her white-yellow freckles—

her habit,

a sign that someone is coming.


The fire too lay in the oven, ashamed,

sunk in ash & dismay,

refusing to spring up,

offer a sheaf of sparks for a visitor.


Everyone knows you will not come tonight.


I will turn off the lamp & draw the curtains

against all that’s near & far.

I will throw myself into the jungle

of my loneliness with all my limbs,

grope the night with memories like silent footsteps,

& not step on the slithering snakehead of remembrance.


Then I will extend my hand in greeting,

talk to my shadow, a homeless wanderer

blanketing the wall.


Even if it’s pitch dark—

take my hot breath in your narrow hand,

say one word—& all my grief will depart.

Rokhl Korn, “My Wait,” translated from the Yiddish by Pearl Abraham, Asymptote Journal, 2026

Text
stanestreet
stanestreet

In 1908, Max Spitzkopf, whose surname translates as pointy-head, or clever, started appearing in comic strips in Yiddish magazines in Krakow. Dubbed the Yiddish Sherlock Holmes, King of Detectives, the milieu he inhabited is not Victorian London and rural England but Vienna and the shtetls of Jewish Galicia. While Conan Doyle’s hero pits himself against the evil genius of Professor Moriarty, Spitzkopf’s principal enemies are pogromists fuelled by blood libels and predatory missionaries converting Jewish youths for cash.

Spitzkopf and his assistant Fuchs, much like the comic-strip versions of Batman and Robin, to whom they are more readily comparable than Holmes and Watson, survive frequent massive blows to the head and near-death escapades, displaying an appealing sense of Jewish invincibility which, only too soon, was to prove an illusion.

Spitzkopf was the creation of Jonas (Yoyne) Kreppel. Kreppel was born on Christmas Day 1874 in Drohobych (Drohobycz as it was then spelt), in Austrian Galicia, now Ukraine, into a Chasidic family and considered a brilliant Talmudic scholar. Destined for the rabbinate, he instead became a journalist and served as a delegate to the 1908 conference for the Yiddish language in Czernowitz before becoming press officer to the Austrian foreign ministry in Vienna. Kreppel’s most substantial work was a colossal German-language volume, Jews and Judaism of Today, published in 1925. But it was his creation Max Spitzkopf that gained him anonymous, widespread popularity. Kreppel chose to write the stories in Yiddish, the language of the majority of pre-war Eastern European Jewry. This was not the high-brow art of Bruno Schulz or Yiddish literary figures such as Isaac Bashevis Singer but what was known as “shund” – low-brow trash – much of it written in the crude language of cartoon strips, featuring absurd coincidence, creaking plots, and pantomime villains. Nonetheless, Singer, the sole Nobel Prize-winning Yiddish writer, in his autobiography, In My Father’s Court, wrote: “The detective stories seemed like masterpieces to me. A sentence from one of them remains in my memory, a caption under a drawing showing Max Spitzkopf and his assistant, Fuchs, guns in hand, surprising a robber. Spitzkopf is crying out, ‘Hands up, you rogue. We’ve got you covered.’ For years, these naive words ran like music through my mind.” The Spitzkopf stories are not high art, but, perhaps inspired by their raw energy, the young Singer saw Yiddish’s potential for development in his own work.

Mikhl Yashinsky’s English translations, in this new collection of Kreppel’s tales, are vivid and evocative, but in two instances where I was able to see the Yiddish, he has strayed some distance from Kreppel’s original. A sozzled warden’s, “What do you want of the governor? Just have patience. Firstly, you’ll submit a report of what you were looking for at night in Jewish houses,” becomes, “Wha’ to the gubbernor hisself? You’be gotta be patient. Firss why dontcha tell me what’sit you were looking for in the Jewzish streets last night.” Yiddish often carries the raw flavour of the streets on which it was spoken, but in his attempts to capture it here, Yashinsky has strayed some way from the original.

After initially being sent to Dachau, Yoyne Kreppel was to die in Buchenwald on July 21, 1940. It is an inspired and imaginative act of the Yiddish Book Centre to resuscitate non-literary Yiddish writing such as this, providing insights into the minds and world of the pre-war Jewish population for whom it was written on the eve of their destruction.

Meet the Holmes (and Watson) of pre-war East European Jewry

Text
easilycherished
easilycherished

gonna start spelling it mysha(y)ne because he is so beautiful

Text
robot-roadtrip-rants
robot-roadtrip-rants

This book is an education in Yiddish

Text
moritmblrdlastudiow
moritmblrdlastudiow

This article is actually a collective review of a long line of unnamed books of poetry by women, un-named due to the above mentioned motives—but only un-named in this review. Both the poetesses and I know perfectly well who is meant here…

And I also know this: a month will pass, and nine months, and even nine times nine months, yet poetry by a woman—by a woman to whom we should all kneel—still will not have been born.

They should at least know this and not delude themselves.

And if one of them should lift from her face the veil that I have so tenderly thrown over her, and will fight me tooth and nail (spiritual teeth and spiritual nails), I will even be grateful. Because the gentleness and the sweetness and the stillness and the modesty and the quiet — above all the modesty, the modesty of Yiddish poetesses — has become totally boring.

Answer
catherinebkrause
catherinebkrause

בײַ מיר איז עס תּמיד שווער,פֿאַקטיש כּמעט אוממעגלעך, אויסצוקלײַבן נאָר איין „באַליבסטע״ זאַך, וואָס זי זאָל נישט זײַן. פֿונדעסטוועגן וועל איך זאָגן אַז מײַן באַליבסטע פֿילם איז „טע דעפּאַרטעד״ און מײַן באַליבסטע טעלעוויזיע־פּראָגראַם „סטיווען יוניווערס״.

It’s always been hard for me, actually almost impossible, to pick just one “favorite” thing, whatever that thing may be. Still, I’m going to say my favorite movie is The Departed and my favorite TV show is Steven Universe.

Text
moritmblrdlastudiow
moritmblrdlastudiow

Avrom Karpinowicz: Urodzony w Vilne

Karpinowicz urodził się 29 maja w Wilnie w rodzinie teatralno-literackiej. Jego ojciec Mojsze Karpinowicz(1882-1941) był założycielem Wileńskiego Żydowskiego Teatru Ludowego, brat Meilech —znanym wileńskim pisarzem i dziennikarzem, zaś siostra Rita — aktorką. Karpinowicz ukończył w Wilnie gimnazjum (wtedy zaczął pisać pierwsze utwory literackie) i jak wielu młodych Żydów (i nie tylko z Wilna), zafascynowany lewicową ideologią (należal do Bundu), wyjechał do ZSSR, aby na Dalekim Wschodzie, w Birobidżanie, budować żydowską autonomię. Ta decyzja uratowała mu życie. Jego ojciec Mojsze Karpinowicz zginął w pierwszych miesiącach niemieckiej okupacji w wileńskim getcie. Siedem lat w Kraju Rad otrzeźwili Avroma Karpinowicza. W 1944 roku powrócił do zrujnowanego Wilna, a dwa lata później postanowił nielegalnie dostać się do Palestyny. Wyjechał do Belgii, gdzie został organizatorem nielegalnych przerzutów Żydów do Palestyny. W 1947 roku statek z nielegalnymi repatriantami „Teodor Herzel”, zafrachtowany przez Karpinowicza został zatrzymany przez Brytyjczyków na redzie portu w Hajfie. Karpinowicz wraz z reszta pasażerów został internowany na Cyprze. Uciekl z obozu, ponownie został złapany i osądzony na pięć lat więzienia. W 1949 roku został wreszcie zwolniony i osiadł w Tel Awiwie. Ukończył zaocznie studia na Uniwersytecie Londyńskim i w 1952 roku objął posadę administratora Izraelskiej Orkiestry Filharmonicznej. Był też m.in. przewodniczącym Związku Pisarzy Żydowskich, a także prezesem Światowej Rady Kultury Jidysz oraz wykładowcą na organizowanych przez tę Radę seminariach z kultury jidysz (m.in. w Ściborowie pod Warszawą). Jednak jego podstawowym zajęciem, sprawiającym olbrzymia frajdę, było pisanie niekończących się opowiadań w jidysz. Przede wszystkim na wileńskie tematy. Sześć z jedenastu książek napisanych przez Avroma Karpinowicza jest poświęconych litewskiej Jerozolimie.

Utrwalenie żydowskiego Wilna i zachowanie kultury jidysz — to dwa podstawowe cele, które przez cale życie przyświecały Karpinowiczowi.  Jego tomiki opowiadań „Af Vilner Gasn“ („Na wileńskich ulicach” 1981), „Vilne, Mayn Vilne“ („Wilno, moje Wilno“ 1993), „Geven, Geven Amol Vilne“ („Razu pewnego było tutaj Wilno” 1997) stanowią prawdziwą kopalnię wiedzy o międzywojennym Wilnie, jego żydowskich mieszkańcach, szczególnie tych z nizin społecznych.

Text
ouroboros-sys
ouroboros-sys

כ׳האב ליב יידיש, אָבער כ׳וואונטש אז ס׳וואלט געווען לייכטער צו רעדן וועגן זיך. מיר האבן נאר א פאר ווערטער וואס מיר קענען באניצן פאר אונדזער ״מערצאלקייט״ (כ׳האב יענע ווארט פיינט, אבער כ׳האב נישט קיין בעסערע).

אויב אַבי ווער קען אונדז העלפן, כ׳וואלט זיין גוט

tr:I love Yiddish, but I wish it would it be easier to talk about ourselves. We have only a few words we can use for our plurality.
If anyone can help us, it would be good.

Text
ouroboros-sys
ouroboros-sys

Update:

It’s been a day and a half. I am still listening to “Avreml der Marvikher”.

I think I might by hyperfixating a bit much.

דאָס ליד איז זייער אַ גוטס. דאַרפֿט איר זיך צוהערן צו אים

Text
iliveinprocrasti-nationn
iliveinprocrasti-nationn

decided to delete my post about yiddish but i will rephrase it here: goyim stop treating yiddish like a joke challenge or i will curse your bloodlines to bang their shins on every table corner

Text
ouroboros-sys
ouroboros-sys

i found a new Yiddish song and now I’ll be stuck here for the next 3 days
help (don’t actually, i love it here)

Text
aescheretalks
aescheretalks

ס׳זענען מיינע חלומות אזוי פול מיט בענקשאפט,

אז ס׳שמעקט איעדען אינדערפרי

מיין לייב מיט דיר—


s'zenen meyne khlumus azoy ful mit benkshaft,

az s'shmekt ieden inderfri

meyn leyb mit dir—


My dreams are so full of you, mornings

are fragrant of my life with you—

Text
hillsofspices
hillsofspices

i love ײַ in yiddish it’s so 😐😐😐